分享教会传统
善度信仰生活

翻译与句读问题——以马可福音6:3节为例

句读的问题

在我们义工群中,有弟兄提及,下面该节经文是“马利亚的儿子雅各……”还是“……马利亚的儿子,雅各……”

这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。(马可福音 6:3 和合本)

这个和合本版本为新标点和合本,版权是属于香港圣经公会。

而1919年的和合本,实际上标点符号只有顿号和句号。当其过了版权期,有很多的机构给和合本加上了现代通用的标点符号。大陆教会通用的和合本版本,就是香港圣经公会出版的《新标点和合本》。

上述的经文,马利亚后面有无一个标点符号,意义的理解上有天壤之别。我们查了竖排版的圣经,实际上马利亚的儿子后面是有顿号的。

并且,查询了深文理本:

此非木工乎、非马利亚之子、雅各约西犹大西门之昆弟乎、其姊妹非与我侪比邻乎、遂厌弃之、(马可福音 6:3 深文理)

也是有标点符号,也就是说,当香港圣经公会进行修订标注的时候,实际上在这段删了一个标点符号,造成了意义的天壤之别。

如果按着原版的理解,后面的犹大,约西等可以不是马利亚的儿子。而修订版之后,雅各犹大等一定是马利亚的儿子。

也可以参考其他的英文翻译版本:

1. Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him. —— Orthodox Study Bible 

2. Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.(Mark 6:3 KJV)

这两处经文引用的圣经版本为,东正教学习版圣经(Orthodox Study Bible),英王钦定版(King James Version),这两个版本圣经都是传统神学立场。马利亚后必定有标点,因为他们认为马利亚永久童贞。

而近现代的一些英文译本,则是自由神学为主导思想的NIV,“Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him. (Mark 6:3 NIV)”,所以,就有and,说明马利亚的儿子还有其他。

由于大部分的基督徒不懂希腊文。(实际上作为基督徒来说,旧约的原文标准圣经是《七十士译本》,耶稣用,使徒们用的都是这个版本旧约圣经,这个现在仍旧是东正教的标准旧约圣经。由于西方教会官方语言是拉丁文,其标准的圣经版本则是由耶柔米翻译的武加大译本。)实际上,我们可以说,我从来没有阅读过真正的圣经,真正的福音书,只有它的翻译版本。也就是别人对于原文圣经的解释版本。

就类似于小孩子还小的时候,尚未有咀嚼能力,其母亲就会咀嚼好了未给他们吃。同样,我们也是如此,我们实际上所接受的圣经,是别人咀嚼过的,然后翻出来给我们看的。原文和翻译后,必定有一定距离,这是翻译所不能解决的问题。

故此,翻译圣经,就是解释圣经的过程,翻译者的神学立场对于经文的直译和意译都是有影响的,甚至为了符合自己的神学立场而故意模糊一些经文。比如,前面提及的NIV,很多保守福音派的牧者、神学家都是批评这本翻译的版本, 涉及神学的问题姑且不伦,在涉及道德问题的词语翻译上,新国际版所用的某些词意思不甚明确,或者说该词反映的道德标准比较宽泛。比如钦定版中有adultery和fornication两个字,前一字指婚外性行为,中文和合本译为“奸淫”,后一字可以指婚前性行为,中文和合本译为“淫乱”。但在新国际版圣经中,fornication被译为sexual immorality(不道德性关系),显然意思含混多了;按此标准,如今广泛流行的婚前性行为可能不一定是罪(sin),教会在教导信徒时对此可以有不同解释 。

所以,圣经的翻译是非常重要的。特别是中文的和合本几乎是中国大陆新教的通行的圣经,但是,在这一个小小的标点符号上,就可以让大部分的弟兄姊妹对圣母永久童贞的问题上有重大的偏见和误解。就一个标点符号,就可以算得上亵渎。

为了正确的理解教会的教义和圣经经文的意思,避免翻译上的造成的误差,应该多参照靠谱的译本,而不是仅仅从和合本上的翻译上,就认为是这样的意思。

翻译的问题

翻译的词意的选择,同样也是受人的立场观点影响。在此也是用马可福音6:3为例。

  1. 和合本:这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
  2. 新译本:这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
  3. 吕振中译本:这个人不是那木匠、马利亚的儿子(有古卷作∶那木匠和马利亚的儿子)、雅各约瑟犹大西门的弟兄么?他妹妹们不也是在我们这里么?」就跟他格格不入。
  4. 思高本圣经:这人不就是那个木匠吗?他不是玛利亚的儿子,雅各伯、若瑟、犹达、西满的兄弟吗?他的姊妹不是也都在我们这里吗?”他们便对他起了反感。

这里列举的翻译中,有两个翻译,一个是弟兄,另一个是兄长(哥哥或长兄)。两个意义差距也是比较大的。

到底哪个翻译正确呢?可以看英文的圣经

  1. Orthodox Study Bible :Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
  2. KJV:Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.(Mark 6:3 KJV)

那么,在这里所使用的是brother ,粗通英文的人都是知道,这个单词是兄弟的意思,可以说是哥哥,也可以是弟弟,不表示长幼顺序。

就原文来看,笔者不懂希腊文,仅仅能查询一下,该单词是什么意思。经过查询,这个希腊文词意为:

  • 兄弟
  • (如同亲兄弟一样亲近的)兄弟,同伴,同伙
    • 具有相同信念的。
    • 同胞
    • 邻舍

也就是说,就是希腊原文也是没有兄长的意思,仅仅为弟兄的意思,有血亲关系是可以,没有血亲关系也是可以。

并且经过查询,圣经其他地方也是出现这个词汇,翻译出来都是弟兄之意,而非长兄之意。

如:

  1. 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;(马太福音 1:2 和合本)
  2. 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;(马太福音 10:21 和合本)

如果仔细考察原文,应该就会得出马可福音6:3此处“长兄”应该为“兄弟”的意思。而非很明确的长兄之意。

和合本根据是英文版本圣经翻译,辅助参考希腊文,希伯莱文。在这个词意的斟酌上,必定考虑到了,马利亚是否后续生子问题。如果,确定长兄,加上去了马利亚之后的顿号,那么,就可以从这处翻译,直接得出结果是:马利亚生完耶稣以后,还生了好多个,所以耶稣有好几个弟弟妹妹。马利亚不是永久童贞。

而吕振中译本的句读和翻译,则可以得出马利亚只生了耶稣,其他的男男女女则可能是耶稣的表亲。

在正教的传统中,约瑟为鳏夫,老而无子。马利亚年幼而失双亲,无人照顾,故而拉比为两人为婚配,互相照顾,也满足马利亚守贞之愿。

教会传统认为马利亚生产之前童贞,生产之中童真,生产之后童贞。一定是只有耶稣一个儿子。而有些则为了自己的神学立场,而采取更模糊,或者自己添加的意思进去。这就是上文提及的,在翻译过程中,会把翻译者的神学思想立场都带进来。这也就是禁止私下翻译圣经的原因了。

所以,马可福音6:3这处翻译是为了表达翻译者的神学立场,而修改了。

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:希伯伦 » 翻译与句读问题——以马可福音6:3节为例
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

无论多少,均为恩典

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏